Какво представлява локализацията на софтуер?
Локализацията на софтуер не е просто превод на потребителския интерфейс, документацията или помощните файлове от един език на друг. Това е процесът на адаптиране към местните езикови конвенции, културни особености и технически изисквания с цел завладяване на нови потребители и пазари.
Процесът на локализация включва: анализ на софтуерния продукт, създаване на терминологични речници, локализиране на интерфейса, системните съобщения и помощните файлове, компилиране на локализираната версия, локализация на маркетинговите материали и тестване.
Защо е необходима и с какво помага локализацията?
Пускането на нов софтуер на международните пазари е свързано и с неговата локализация. Освен разбираемия интерфейс и помощни файлове потребителят очаква да види датата и часа в обичайния за него формат, локалните единици за измерване и т.н. Колкото повече продуктът съответства на местните стандарти, толкова по-лоялни към него са потребителите.
Компанията Common Sense Advisory проведе изследване за предпочитанията на интернет потребителите в осем страни. Основните изводи от доклада са:
- 47,6% от всички участници в проведеното изследване признават, че купуват само от интернет сайтове, които предоставят информация на родния им език.
- При потребителите от Франция и Япония този процент нараства още повече и достига 60%, а тези участници в изследването, които не знаят достатъчно английски - до 89,3%.
- Повечето от участниците са посочили, че за тях преведеното упътване за стоката е по-важно от самата цена. Те предпочитат да закупят по-скъп, но локализиран продукт, отколкото по-евтин, но само на английски език.
Освен всичко това, ако преведете и адаптирате вашия софтуер или видео игра за определен регион, вашата компания ще може да:
- излезе на международните пазари;
- разшири базата си данни от клиенти;
- увеличи международните си продажби;
- спечели преимущество пред местните конкуренти;
- намали разходите за поддръжка и обслужване на клиентите.
Колко струва софтуерната локализация?
Стойността на локализирането се определя от обема на включените в проекта услуги. Някои от преводаческите компании използват преводни памети (Translation Memory), които позволяват да се съкратят разходите за превод на повтарящите се в текста сегменти.
С тази технология преводът на следващите актуализации на локализираните ресурси (например при излизането на нова версия на програмата) се извършва с помощта на вече създадената преводаческа памет, а това значително намалява стойността на превода.
Заключение
Локализацията е разположена на границата между лингвистиката и програмирането, затова за нея са необходими висококвалифицирани специалисти и от двете области.
По данни на Localization Industry Standards Association за всеки инвестиран долар за локализация разработчиците на софтуер в САЩ печелят 19 долара от допълнителни продажби.
След като вече знаете какъв потенциал крие локализацията и колко е важна тя за бизнеса, може би е време да потърсите специалисти в областта на локализацията на софтуер.